As
traduções aqui presentes foram feitas enquanto eu ainda
estava fazendo minha graduação. Foram feitas por prazer,
ou seja, não fui obrigado a fazê-las em virtude de algum
trabalho curricular ou coisa parecida. Muitos já disseram que
traduzir é a melhor forma de ler. Só tenho que concordar
com isso. Aprendi a ler as minúcias que ficam abaixo da
superfície traduzindo esses poemas. Talvez eu coloque minhas
leituras desses poemas na próxima atualização
desse site.
Há
várias teorias sobre a arte tradutória e não quero
tornar essa introdução longa. Quero apenas dizer que os
textos e traduções que mais me influenciaram foram
aqueles feitos pelos poetas concretistas. O Haroldo de Campos é
um dos grandes teóricos da tradução, a qual ele
chama
de transcriação. O Augusto de Campos fornece, aqui e ali,
dicas sobre sua arte de traduzir, mas se você quiser aprender
mesmo, leia os poemas que ele traduz, sempre acompanhados dos originais.
Do Edgar Allan Poe
tenho dois poemas traduzidos. O primeiro é o Alone, que traduzi
como Sozinho. O segundo é um poema
chamado The Lake -- To --, ou
seja, O Lago -- Para --.
Clique aqui para lê-lo.
Tenho também
um texto da Gertrude
Stein entitulado
Picasso. Ela era amiga do grande
pintor cubista e ambos fizeram "retratos" um do outro. Ele usando o
pincel e, ela, a linguagem verbal.