Cyb's Homepage

Cyberhades' Homepage






imagem



As traduções aqui presentes foram feitas enquanto eu ainda estava fazendo minha graduação. Foram feitas por prazer, ou seja, não fui obrigado a fazê-las em virtude de algum trabalho curricular ou coisa parecida. Muitos já disseram que traduzir é a melhor forma de ler. Só tenho que concordar com isso. Aprendi a ler as minúcias que ficam abaixo da superfície traduzindo esses poemas. Talvez eu coloque minhas leituras desses poemas na próxima atualização desse site.


Há várias teorias sobre a arte tradutória e não quero tornar essa introdução longa. Quero apenas dizer que os textos e traduções que mais me influenciaram foram aqueles feitos pelos poetas concretistas. O Haroldo de Campos é um dos grandes teóricos da tradução, a qual ele chama de transcriação. O Augusto de Campos fornece, aqui e ali, dicas sobre sua arte de traduzir, mas se você quiser aprender mesmo, leia os poemas que ele traduz, sempre acompanhados dos originais.

Do Edgar Allan Poe tenho dois poemas traduzidos. O primeiro é o Alone, que traduzi como Sozinho. O segundo é um poema chamado The Lake -- To --, ou seja, O Lago -- Para --.
Clique aqui para lê-lo.


Tenho também um texto da Gertrude Stein entitulado Picasso. Ela era amiga do grande pintor cubista e ambos fizeram "retratos" um do outro. Ele usando o pincel e, ela, a linguagem verbal.